U Zagrebu je 28. siječnja održana radionica na kojoj je predstavljen višejezični komunikacijski alat koji će korisnicima omogućiti da svladaju jezične barijere i lakše pristupe informacijama tijekom hrvatskog predsjedanja Vijećem Europske unije
U Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici održana je radionica o Prevoditelju za predsjedanje Vijećem Europske unije. Ovaj alat omogućuje korisnicima automatsko prevođenje tekstova, čitavih dokumenata i lokalnih mrežnih stranica uporabom platforme eTranslation, Instrumenta za povezivanje Europe (CEF), koju je razvila Europska komisija, a koja uključuje sigurne prijevodne sustave među svim službenim jezicima EU-a. Radionica je ujedno bila i prva demonstracija toga sustava za strojno prevođenje između hrvatskoga i engleskoga jezika u oba smjera.
Državni tajnik Bernard Gršić govorio je o važnosti strojnog prevođenja u okviru cjelovitoga razvoja digitalnoga društva. Istaknuo je da je potrebno uložiti više u održiva istraživanja i razvoj kako bismo dugoročno osigurali opstanak našega jezika. Time ujedno obogaćujemo CEF-ovu digitalnu infrastrukturu i doprinosimo daljnjoj integraciji jedinstvenoga digitalnog tržišta. U nastavku je naglasio kako ovaj alat koristi umjetnu inteligenciju kao pomoć u neuronskom strojnom prevođenju te rezultira visokokvalitetnim prijevodima koji su najsličniji ljudskim prijevodima, kao i da nove jezične tehnologije pomažu u boljoj komunikaciji između pojedinaca, poduzeća i tijela javnoga sektora, bez obzira na granice i jezike.
Prevoditelj za predsjedanje Vijećem EU-a na radionici su predstavili stručnjaci jezično tehnološke tvrtke Tilde iz Latvije, koji su sustav dizajnirali i razvili u suradnji s partnerima iz Bukurešta (Rumunjska akademija), Finske (Ured finskoga premijera) te Zagreba (Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu).